進入了學期的尾聲
好快的就要結束一學期的課程了
上星期教授讓同學們討論有關愛情的主題
包括 Friends V.S. More than friends (也就是朋友以上啦~)
說到這 小小的補充一下一個很有趣的字!----- Um-friend
這是個很有趣的字.. 其實他並非一個正式的字
而是由文化形成的組合字
"um"相當於我們的「痾」...
如果有人說 :"He/She is my...um, friend."
其實隱含的是「兩人的關係處於一種『已發生親密關係,卻仍沒有正式名份』的尷尬狀態.」
以下根據 Urban Dictionary 中的解釋:
um friend (umfriend)
ambiguous: 模糊的 含糊不清的
根據自己看美國電影和影集, 這樣的現象似乎在國外比較常見
在台灣好像還好...(還是其實也很普遍???只是我不知道??)
總之總之 umfriend的情況就是: 當別人問起時, 不想只說 :"He/She is my friend."
所以加了個 "um" 來增加「曖昧感」
也許也順便提醒對方吧XDD
-------繼續「愛情主題」之課程討論-----------
後來課堂分成小組
請每組同學討論出十項「擇偶條件」
(讓充滿大一大二學生的教室頓時有種婚友社之感... )
十分鐘之後
各組上台分享...
而身為助教的我當然要在一旁看著
其中有兩組提到希望自己的另一半要 "be filial"
他們想說的是「要孝順」
但其實西方的觀念裡
和東方孝順的概念是非常不同的!
所以filial這個字非常少用到
可以說是...幾乎沒在用吧!
如果要以英文表達的話
可以說 "be respectful/ be nice to one's parents/family members"就可以了~
respectful: 尊重人的
一個這樣的概念嘍~~
接著有一組提到了「博愛」
(所以是希望另一半近似聖人是嗎XDD)
他們用了 "universal love"
直接翻譯是「全球之愛」啊 XDD
還讓我想到環球影城XDD
因為博愛也是偏向東方特有的觀念
要以英文表示的話
我想到了之前看一部美國電影<Shallow Hal> (Shallow 是膚淺的意思,台灣翻譯的電影名稱是<情人眼裡出西施>)
((電影情節滿好笑的 不過先不提)) 可以去看看喔~
電影中說到了 "big hearted"
直翻是「大心的」
意思指的是能包容他人的
心中也充滿愛吧!
所以這組同學可以說:"I want my partner to be a big-hearted person.“
很「大心」的另一半... 真的有點聖人之感啊XDD
課後我在社團中將一些修正的資訊分享給同學們,
希望有幫助囉~