close

進入了學期的尾聲

好快的就要結束一學期的課程了


上星期教授讓同學們討論有關愛情的主題

包括 Friends V.S. More than friends (也就是朋友以上啦~)

說到這  小小的補充一下一個很有趣的字!----- Um-friend

這是個很有趣的字.. 其實他並非一個正式的字

而是由文化形成的組合字

"um"相當於我們的「」...

如果有人說 :"He/She is my...um, friend."

其實隱含的是「兩人的關係處於一種『已發生親密關係,卻仍沒有正式名份』的尷尬狀態.」

                 以下根據 Urban Dictionary 中的解釋:

                   um friend (umfriend)

                   A partner in a sexual relationship on an ambiguous standing. (已發生親密行為的人,卻仍處於模糊狀態的關係.)

                                                                                  ambiguous: 模糊的 含糊不清的

根據自己看美國電影和影集, 這樣的現象似乎在國外比較常見

  在台灣好像還好...(還是其實也很普遍???只是我不知道??


總之總之  umfriend的情況就是: 當別人問起時, 不想只說 :"He/She is my friend." 

        所以加了個 "um" 來增加「曖昧感」

                         也許也順便提醒對方吧XDD


-------繼續「愛情主題」之課程討論-----------     

後來課堂分成小組

請每組同學討論出十項「擇偶條件」

             (讓充滿大一大二學生的教室頓時有種婚友社之感... )

十分鐘之後

各組上台分享...

  而身為助教的我當然要在一旁看著


其中有兩組提到希望自己的另一半要 "be filial

他們想說的是「要孝順」

但其實西方的觀念裡

和東方孝順的概念是非常不同的!


所以filial這個字非常少用到

可以說是...幾乎沒在用吧!

如果要以英文表達的話

可以說 "be respectful/ be nice to one's parents/family members"就可以了~

                  respectful: 尊重人的

 undefined 

                      一個這樣的概念嘍~~


接著有一組提到了「博愛」

 (所以是希望另一半近似聖人是嗎XDD)

他們用了 "universal love" 

直接翻譯是「全球之愛」啊 XDD

           undefined 

                                         還讓我想到環球影城XDD 


因為博愛也是偏向東方特有的觀念

要以英文表示的話

我想到了之前看一部美國電影<Shallow Hal> (Shallow 是膚淺的意思,台灣翻譯的電影名稱是<情人眼裡出西施>)

undefined 

                     ((電影情節滿好笑的  不過先不提))  可以去看看喔~


電影中說到了 "big hearted"

直翻是「大心的」


意思指的是能包容他人的

心中也充滿愛吧!


所以這組同學可以說:"I want my partner to be a big-hearted person.“

                                   很「大心」的另一半... 真的有點聖人之感啊XDD 


課後我在社團中將一些修正的資訊分享給同學們,

希望有幫助囉~





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 J. 的頭像
    J.

    J.

    J. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()