回憶起在台北醫學大學當助教時,當時教授開的是一門英文閱讀課。

但除了閱讀英文讀物之外,還會補充英文電影或歌曲。

其中一部電影就是《Serendipity》,翻譯譯為《美國情緣》。

Serendipity 算是比較難翻譯的單字,它的解釋就是「偶然發現的驚喜或珍貴事物」,

對應到電影的情節大概就是男女主角的偶遇吧。

除了 serendipity 這個單字之外,這部電影還有一句台詞讓我當時覺得非常有趣,馬上筆記起來!

先參考以下截圖中的句子:

 

" Call me crazy but I'd like my fiancee's feet to be warm. "

以上這句話直接翻譯看似是:「也許我瘋了,但是我希望我的未婚夫的腳是暖的。」

( 補充: fiancee: 未婚妻 / 未婚夫 )

這句話的 " feet to be warm " 其實是與英文中的 " cold feet " 形成對比!來看以下解析 

 

cold feet 中文意思

" cold feet " 在英文中有「裹足不前」、「臨陣退縮」的意思,

( 可以和中文的「裹足不前」一起記,都有「腳」的意象。 )

英文當中其實一般並沒有" warm feet " 的說法,

所以這句話在電影裡是相對於 " cold feet " 而使用的。

劇情就是未婚妻希望未婚夫多投入一些熱情,不要在結婚前夕退縮。

 

如果我們要表達自己在某個場合臨陣退縮或怯場了,

也可以說 : " I got cold feet. "

 

Jenny 這邊再補充一首流行歌叫做《Cake by the Ocean

歌詞的第二句就是:( 可點選以上歌名,已加入超連結連到歌曲的歌詞影片 ) 

" Not so sreious, girl ; why (are) those feet cold? "

同樣的~ 這句歌詞並不是 「為什麼你的腳是冷的?」

而是「事情沒那嚴重,女孩。你怎麼臨陣退縮了呢?」

 

對歌曲或電影有興趣的朋友可以去查一下,

一起聽歌看電影學英文吧~ 

更多電影相關英文請參考以下文章: 

👉 英語筆記》電影小小心得與單字分享│說來有點可笑 It's Kind of A Funny Story

👉 英語筆記》電影英文 | 真愛每一天 About Time | 來看「珍惜」的英文怎麼說!

 

以上就是本次的英語教學小札記啦,謝謝偶爾來留言或私訊的朋友們,有空歡迎隨時來逛逛~

See you next time:)

(感謝欣賞,若要轉貼分享請附上出處,謝謝!)

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 J. 的頭像
J.

J.凌宣

J. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,026)